Ga naar de inhoud

Veelgestelde vragen - PG-Translations e.U. - Ihr Niederländischer Übersetzungsdienst in Kärnten

Menu overslaan
Menu overslaan

Welke talen vertalen jullie?
Wij werken primair NL↔DE en NL↔EN. Projecten DE↔EN doen we in overleg met vaste partners.

In welke domeinen zijn jullie het sterkst?
Toerisme & hospitality, websites en zakelijke communicatie. Zie ook Website localisatie en Vertalingen NL-DE-EN.

Werken jullie als native Nederlands?
Ja. NL is onze moedertaal; Engels en Duits near-native. Dat merk je in toon, vloeiendheid en cultuurgevoel.

Doen jullie ook correctie/redactie?
Ja, zie Correctiediensten voor wat we verbeteren en hoe we samenwerken.

Hoe ziet jullie werkwijze eruit?
Kort: aanvraag → analyse/offerte → akkoord/planning → uitvoering → controle → levering/nazorg. Uitgebreid: Werkwijze.

Welke formaten accepteren jullie?
DOCX, XLSX, PPTX, PDF (selecteerbaar), IDML, HTML, CSV en CMS-exporten. Andere formaten in overleg.

Hoe lever ik het beste aan?
Per e‑mail of via uw voorkeursmethode. Vermeld taalcombinatie, deadline, doelgroep en gewenste stijl.

Blijft de opmaak behouden?
Ja, we behouden structuur en stijlen. Complexe DTP of InDesign? Lever bronbestanden (bijv. IDML) mee.

Wat als mijn PDF niet selecteerbaar is?
We kunnen vaak converteren. Houd rekening met extra tijd/kosten voor reconstructie van opmaak.

Kan ik referentiemateriaal meesturen?
Graag! Stijlgids, terminologielijst of eerdere vertalingen helpen voor consistentie.

Handige aanlevertips
  • Noem gewenste deadline en prioriteit.
  • Geef context/gebruik (web, print, e‑mail).
  • Lever bronbestanden i.p.v. alleen PDF.
  • Deel huisstijl en terminologie.

Twijfelt u over het formaat? Neem contact op.

Hoe snel kunnen jullie leveren?
Richtlijn: 1.500–2.000 woorden per werkdag per vertaler. Complexe teksten vragen meer tijd.

Bieden jullie spoedopties?
Ja, in overleg. Spoed kan invloed hebben op tarief en revisieplanning.

Werken jullie ’s avonds of in het weekend?
Indien nodig en vooraf afgestemd. Zie ook spoed en weekend.

Kunnen jullie in batches opleveren?
Ja, we plannen deelfasen zodat uw team alvast kan publiceren of testen.

Wat is een realistische deadline?
We denken met u mee. Deel woordenaantal, formaat en gewenste kwaliteitsscope voor een haalbare planning.

Hoe borgen jullie kwaliteit?
Heldere briefing, terminologiebeheer, consistentie met CAT-tools en een grondige eindcontrole.

Is revisie inbegrepen?
Ja, één revisieronde is standaard inbegrepen. Extra rondes zijn mogelijk in overleg.

Werken jullie met een 2‑ogenprincipe?
Waar passend zetten we een extra controleur in, zeker bij kritieke publicaties.

Kunnen jullie met mijn stijlgids werken?
Graag. We volgen bestaande gidsen en helpen desgewenst met het opstellen ervan.

Met welke tools werken jullie?
Compatibel met SDL/Trados, memoQ en Phrase/Wordfast-exporten. We leveren gangbare uitwisselformaten.

Wat zijn de voordelen?
Consistentie, sneller updaten, minder fouten en kostenvoordeel bij herhalingen.

Hoe werken kortingen?
We rekenen met fuzzy‑matches en herhalingen waar dat zinvol en kwalitatief verantwoord is.

Kunnen jullie een vertaalgeheugen opbouwen?
Ja, per klant/project. Eigendom en deling volgens afspraak.

Doen jullie ook SEO‑vertalingen?
Ja. We stemmen zoekwoorden af op NL‑zoekintentie en letten op titels, meta‑beschrijvingen en slugs.

Werken jullie met CMS‑exports en hreflang?
We kunnen met uw CMS samenwerken en leveren waar nodig kolommen voor URL‑slugs, titels en meta’s. Zie Werken met uw CMS en SEO voor de Nederlandse markt.

Hebben jullie ervaring met toerisme/hospitality?
Ja, met focus op NL‑doelgroep en culturele nuances. Zie Focus op toerisme.

Hoe gaan jullie om met vertrouwelijke informatie?
We behandelen elk project discreet en delen niets met derden zonder toestemming.

Werken jullie AVG‑conform?
Ja. We beperken gegevens, beveiligen overdracht en bewaren alleen wat nodig is voor uitvoering en administratie. Zie Privacyverklaring.

Kunnen we een NDA tekenen?
Zeker. Stuur uw NDA mee met de aanvraag.

Hoe bepalen jullie de prijs?
Per woord, per uur of vast projecttarief, afhankelijk van tekstsoort en scope. Zie Hoe we prijzen berekenen.

Wat is inbegrepen?
Vertaling + één revisieronde. Optioneel: extra QA, DTP of CMS‑publicatie. Zie Wat is inbegrepen.

Welke betaalcondities hanteren jullie?
Factuur na levering, betaling binnen de afgesproken termijn. Zie Betaalcondities en btw.

Werken jullie met offertes?
Altijd. U krijgt een duidelijke specificatie van scope, planning en tarief alvorens we starten.

Waarvoor kunt u bij ons terecht?
Vertalingen NL‑DE‑EN, website‑localisatie, correctie/redactie en terminologiebeheer.

Wat doen we niet (of alleen via partners)?
Beëdigde vertalingen, volledige juridische of medische specialismen zonder voorafgaande afstemming, en pure machinevertalingen zonder post‑editing.

Doorverwijzing nodig?
We denken graag mee en verwijzen waar mogelijk door. Neem contact op.

Staat uw vraag er niet tussen? We geven u graag een helder antwoord en denken mee over de beste aanpak voor uw tekst of website.

  • Snel duidelijkheid over levertijd en tarief
  • Pragmatisch advies, zonder vakjargon
  • Native Nederlands, near‑native DE/EN
Contactgegevens

Heldere vertalingen NL–DE–EN voor bedrijven en particulieren.


patrick@pg-translations.at
Saps 22, AT-9853 Malta, Oostenrijk
Vertalingen NL–DE–EN
Betaalmethoden

Paypal, Bankoverschrijving, contant
Illustratie van vertaal- en localisatiediensten
Algemene voorwaarden in het kort

Levering in overleg per e-mail of via veilige bestandsdeling. Eventuele verzendkosten zijn niet van toepassing. Binnen 14 dagen na factuurdatum betalen. Correcties binnen redelijke termijn kosteloos; restitutie of herwerking volgens onze Voorwaarden.

Terug naar de inhoud