Ga naar de inhoud

Vertalingen NL-DE-EN - PG-Translations e.U. - Ihr Niederländischer Übersetzungsdienst in Kärnten

Menu overslaan
Menu overslaan

Een vertaling is pas geslaagd als de lezer moeiteloos begrijpt wat u bedoelt.
Daarom werk ik met een helder, stapsgewijs kwaliteitsproces:

  • Briefing – doel, doelgroep, gewenste toon en referenties.
  • Terminologie – opzet of afstemming van terminologielijst/glossary.
  • Vertaling – met oog voor context, consistentie en leesbaarheid.
  • Revisie – grondige zelfcontrole plus, indien gewenst, extra review.
  • Afstemming – vragen en keuzes kort terugkoppelen voor duidelijkheid.

Resultaat: een tekst die inhoudelijk klopt, natuurlijk leest en past bij uw merk.

Ook beëdigde vertalingen behoren tot de mogelijkheden.
Deze besteden wij uit aan gespecialiseerde en gecertificeerde Gerichtsdolmetscher.

Ondersteunde formaten: Word, Excel, PowerPoint, PDF (selecteerbaar), IDML (InDesign), HTML/XLIFF, CMS-exporten (o.a. WordPress, Typo3) en eenvoudige JSON/CSV voor productdata.

Tools: professionele CAT-tools met vertaalgeheugen en terminologiemanagement voor consistente terminologie en efficiënte updates. Veilig werken met versiebeheer en duidelijke bestandsnamen.

Wilt u rechtstreeks in uw CMS laten werken? Geen probleem: ik zorg voor een nette import/export en controle van lay-out en linkjes.

Elke doelgroep verdient de juiste toon. Van toegankelijk en uitnodigend (toerisme) tot zakelijk en to the point (B2B-communicatie). Ik volg uw huisstijl en schrijfwijzer, of stel samen met u compacte richtlijnen op.

  • Consistente aanspreekvorm (je/u/Sie/du) en passende beleefdheidsgraad.
  • Natuurlijke idiomatiek per taal – geen letterlijke vertalingen.
  • Duidelijke calls-to-action en logische koppenstructuur.
  • Lokale conventies voor getallen, datums en valuta.

Zo ontstaat een tekst die klinkt alsof hij oorspronkelijk in de doeltaal is geschreven.

Richtlijn: 1.500–2.000 woorden per werkdag voor standaardteksten. Grotere projecten plannen we in overleg met duidelijke mijlpalen.

  • Spoed mogelijk in overleg (toeslag) met behouden kwaliteit.
  • Deelleveringen als u al delen wilt publiceren.
  • Controle op lay-out en links bij webcontent of IDML.

U ontvangt bestanden in het gewenste formaat, inclusief changelog of opmerkingen waar relevant.

Wat is inbegrepen
  • Professionele vertaling door native NL (near-native DE/EN).
  • Consistentietools (TM/termbase) en basisopmaak.
  • Korte afstemming over terminologie en stijl.
  • Zelfrevisie + levering in afgesproken formaat.
  • Korte nazorg voor kleine bijsturingen.

Zie ook de pagina Tarieven voor transparantie over prijsopbouw.

Optioneel
  • Extra revisie door tweede linguïst.
  • DTP/InDesign-opmaak (IDML/indd).
  • SEO-afstemming voor webteksten.
  • Stijlhandboek op maat.

Bekijk wat inbegrepen is of hoe we prijzen berekenen.

Professional translator workspace
Klaar voor een scherpe vertaling?
Stuur uw tekst of voorbeeld door en ontvang snel een heldere offerte en planning.
Contactgegevens

Heldere vertalingen NL–DE–EN voor bedrijven en particulieren.


patrick@pg-translations.at
Saps 22, AT-9853 Malta, Oostenrijk
Vertalingen NL–DE–EN
Betaalmethoden

Paypal, Bankoverschrijving, contant
Illustratie van vertaal- en localisatiediensten
Algemene voorwaarden in het kort

Levering in overleg per e-mail of via veilige bestandsdeling. Eventuele verzendkosten zijn niet van toepassing. Binnen 14 dagen na factuurdatum betalen. Correcties binnen redelijke termijn kosteloos; restitutie of herwerking volgens onze Voorwaarden.

Terug naar de inhoud